“Juridische teksten vertaal je perfect, of liever niet”
“Ik kan wakker liggen van de gedachte aan de gevolgen van een foute vertaling. Eén zin verkeerd kan een goed contract waardeloos maken of kan een ondernemer zelfs veel geld kosten. Daarom vertaal ik graag voor Swart Legal.
Ik ben er begonnen in het secretariaatsteam, waar ik nog steeds actief voor ben. Omdat het kantoor ook veel buitenlandse ondernemingen ondersteunt, zag ik veel Duitse en Engelse teksten voorbij komen. Als geboren Duitse kon ik het niet laten die teksten te bekijken. Ik woon alweer een jaar of tien in Nederland, en heb al eerder voor bedrijven vertaald. Ik ken de verschillen tussen beide talen, de gevoeligheden en de moeilijkheden.
Ik weet dat juridisch Duits totaal anders is dan juridisch Nederlands. Ik weet dat Duitsland een heel andere traditie heeft dan Nederland. Een goede vertaler houdt daar rekening mee. Die draagt in de vertaling exact over wat er in de brontaal overgedragen wordt. Duitse opdrachtgevers beoordelen elke vertaling bijzonder kritisch, ze formuleren zelf heel precies en verwachten dat ook van de vertaler.
Goed, inmiddels is vertalen mijn hoofdactiviteit. Ik heb er een bedrijf voor opgericht: Jura Term. Ik vertaal zelf van en naar het Duits, maar regel en bewaak ook vertalingen in andere talen. Daarvoor maak ik gebruik van een sterk netwerk van professionele vertalers. Ik zie erop toe dat er snel gewerkt wordt en dat klanten altijd op de hoogte zijn van de voortgang. Ik heb wel eens het idee dat onze optimale vertaalservice Swart Legal nieuwe klanten oplevert.”